翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/12/14 11:31:50
Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.
Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.
ご連絡ありがとうございます。しばらくご連絡がなかった為、もうこのプロジェクトにご興味がなくなったかと思いましたが、まさかそういうひどい事故にあったかと思いませんでした。体調は何よりもですが、タイムリーにアップデートして欲しかったです。
貴方からご連絡がなかった為、他方当事者とのやりとりもしていましたが決まる見込みはありません。是非前向きご検討させてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。しばらくご連絡がなかった為、もうこのプロジェクトにご興味がなくなったかと思いましたが、まさかそういうひどい事故にあったかと思いませんでした。体調は何よりもですが、タイムリーにアップデートして欲しかったです。
貴方からご連絡がなかった為、他方当事者とのやりとりもしていましたが決まる見込みはありません。是非前向きご検討させてください。
修正後
ご連絡ありがとうございます。しばらくご連絡がなかった為、もうこのプロジェクトにご興味がなくなったかと思いましたが、まさかそういうひどい事故にあったとは思いも寄りませんでした。体調回復に専念されたのは正しいことですが、タイムリーにアップデートして欲しかったです。
貴方からご連絡がなかった為、他方当事者とのやりとりもしていましたが決まる見込みはありません。是非前向きご検討させてください。
微妙に情報が抜けているようです