Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/14 19:50:13

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

ご連絡ありがとうございます。

添付のラベルは使用せず、EMSで返送させていただきます。
返送後にこちらから請求書を添付して送らせていただきます。

合わせて、以下注文番号の商品についても同様の理由で返品をお願いします。
両方のリュックとも今は新しいモデルに変更された可能性があります。

2点を同梱して返送させていただきたいと思いますが、
返送先は同じ住所でいいでしょうか?

ご連絡をお待ちしています。

英語

Thank you for your message.

I will return the item back to you by EMS, not using the label attached.
Once I complete returning the item, I will send a bill attached to an e-mail article.

Also, I would like you to accept the returning the items of following order numbers because of the same reason.
Both backpacks possibly have been updated to new models now.

I would like to pack those two items into one package and to send it to you, but can I use the same destination address for those two?

I am looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/11/15 20:56:58

元の翻訳
Thank you for your message.

I will return the item back to you by EMS, not using the label attached.
Once I complete returning the item, I will send a bill attached to an e-mail article.

Also, I would like you to accept the returning the items of following order numbers because of the same reason.
Both backpacks possibly have been updated to new models now.

I would like to pack those two items into one package and to send it to you, but can I use the same destination address for those two?

I am looking forward to your reply.

修正後
Thank you for your message.

I will return the item back to you by EMS without using the attached label.
Once I have returned the item, I will e-mail you with the bill on the attached file.

Also, I would like you to accept the returning items of the following order numbers because of the same reason.
Both backpacks possibly have been updated to new models now.

I would like to pack those two items into one package and to send it to you.
Can I use the same destination address for those two?

I am looking forward to your reply.

コメントを追加