翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/10/24 13:00:23
I can do 1250 if you include the bonus items with it. I'm always going continue to buy items from you. This is just the budget I have for this month. It would still be the same amount you would get if we did business through eBay.
Is there broken mimiya 7 for 200-250
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。
修正後
貴方がおまけの商品を含んでくれるのであれば1,250ドルお支払いできます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。↵
↵
破損したマミヤ7は200~250ドル程でありますか?
最後の一文は訳漏れではないでしょうか。
元の翻訳
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。
修正後
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。↵
破損したマミヤ7で200ドルから250ドルのものはありますか?
最後の一行は見落とされていますが、他の点について大きな誤訳はないと思います。数字は半角のほうが一般的かと思います。
ご指摘ありがとうございました。以後気をつけます。