翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/29 00:16:48
So many people live within unhappy circumstances and yet will not take the initiative to change their situation because they are conditioned to a life of security,all of which may appear to give one peace of mind,but in reality nothing is more dangerous to the adventurous split within a man than a secure future.The very basic core of a man's living spirit is his passion for adventure.The joy of life comes from our encounters with new experiences,and hence there is no greater joy than to have an endlessly changing horizon,for each day to have new and different sun.
多くの人は不幸せな環境で生活をしている。そして、安全な生活に慣れているため、環境を変えようともしない。しかし、現実には確約された未来は人に備わっている冒険的な精神以上に怖いものである。人間の核となる精神は冒険への情熱である。人生の楽しみは新しい経験との出逢いであり、そのため、常に環境の変化を得ること以上の楽しみはない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
多くの人は不幸せな環境で生活をしている。そして、安全な生活に慣れているため、環境を変えようともしない。しかし、現実には確約された未来は人に備わっている冒険的な精神以上に怖いものである。人間の核となる精神は冒険への情熱である。人生の楽しみは新しい経験との出逢いであり、そのため、常に環境の変化を得ること以上の楽しみはない。
修正後
多くの人は不幸せな環境で生活をしているのに、安全な生活に慣れているため、環境を変えようともしない。安全な生活は心の安寧をもたらすが、現実には確約された未来は人に備わっている冒険的な精神以上に怖いものである。人間の核となる精神は冒険への情熱である。人生の楽しみは新しい経験との出逢いであり、そのため、常に環境の変化を得ること以上の楽しみはない。
・「不幸な環境で生活」と「環境を変えようとしない」をつなぐ"and yet"を「そして」と訳出されていますが、ここでは逆接の方が適切かと思います。
・前半の"all of which may appear to give one peace of mind"の部分が訳文に反映されていない点と、最後の"than to have an endlessly changing horizon,for each day to have new and different sun"を「常に環境の変化を得ること以上の」と訳出されている点について、もう少し正確に翻訳するべきかとも思いましたが、依頼者の備考の「伝えたい趣旨が分かりにくかったので、よろしくお願いします。」という連絡を踏まえると、伝えるべき点を伝えつつ解釈しにくくなる比喩的表現を排した素晴らしい訳だと感じました(一応"all of..."の部分の翻訳を添削として入れておきましたが、敢えてこの部分を訳出しなかったのであれば、なくても構わないかもしれません)。
勉強になりました。
n071279さん、レビューをしてくださり、ありがとうございます。
・and yetはおっしゃる通り逆説の方が適切ですね。
・分かりやすくするために翻訳を一部意訳した点を評価していただけて嬉しいです。
こちらこそ、勉強になりました。