Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 21:15:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

People are polite in general, most of the cities in Japan are entirely clean, transportation infrastructure is the most efficient I have seen around the world.

Trains and night life

Safe environment and friendly people

Safety is a big factor compared to other countries I've liven in the past. Additionally, having lived in several areas within in Japan, I really enjoy my lifestyle here in Kansai region. People are really open and ready to help you even with rudimentary Japanese, which helps a lot.

Its good and lavish but still people are very polite and down to earth

I like the food, the people and the nature

Little crime, trains are on time, and general peacefulness of society.

日本語

日本人は基本的に礼儀が正しく、日本の主要な都市のほとんどが綺麗で、交通網は私が今まで見た中でも1番効率的です。

電車と夜の楽しみ

安全な環境と親しみやすい人々

今まで住んだ他の国々と比べ、安全性は1つの大きな要因です。それに加えて、日本中でいくつかの都市に住んできましたが、ここ関西での生活が1番気に入っています。人々はとてもオープンで、わたしの初歩的な日本語でも親身になって聞いてくれ、とても助かります。

善良で気前が良い反面、とても親切で地に足のついた人たちです。

食べ物、人、そして自然が好きです。

犯罪は少なく、電車は時間通りに来る、平凡な安らぎのある社会です。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/09 10:22:30

元の翻訳
日本人は基本的に礼儀正しく、日本の主要な都市のほとんどが綺麗で、交通網は私が今まで見た中でも1番効率的です。

電車と夜の楽しみ

安全な環境と親しみやすい人々

今まで住んだ他の国々と比べ、安全性は1つの大きな要因です。それに加えて、日本中でいくつかの都市に住んできましたが、ここ関西での生活が1番気に入っています。人々はとてもオープンで、わたしの初歩的な日本語でも親身になって聞いてくれ、とても助かります。

善良で気前が良い反面、とても親切で地に足のついた人たちです。

食べ物、人、そして自然が好きです。

犯罪は少なく、電車は時間通りに来る、平安らぎのある社会です。

修正後
日本人は基本的に礼儀正しく、日本の主要な都市のほとんどが綺麗で、交通網は私が今まで見た中でも効率的です。

電車と夜の楽しみ

安全な環境と親しみやすい人々

今まで住んだ他の国々と比べ、安全性は1つの大きな要因です。それに加えて、日本中でいくつかの都市に住んできましたが、ここ関西での生活が1番気に入っています。人々はとてもオープンで、わたしの初歩的な日本語でも親身になって聞いてくれ、とても助かります。

善良で気前が良い反面、とても親切で堅実な人たちです。

食べ物、人、そして自然が好きです。

犯罪は少なく、電車は時間通りに来る、概ねな社会です。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。