Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 16:42:34

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

↓上からの続き
Everybody lives within a 1.5km walk from their nearest station. Its amazing.

Very Convenient to do anything i need.

Safety clean and confortable

Normal salary man

I would like modern technologies in Japan such as transportation with Suica

information is abundant

The abundance of variety and choice. Always have new restaurants to try or new stores to go to, or events to experience. Things are also very convenient. Things are very convenient. The public transportation is solid and always is on time, and places are very walkable. It's easy to get from one place to another, sometimes even on foot.

Calm, safe, polite

日本語

最寄駅から1.5キロ以内に誰しもが住んでいます。これは、驚異です。
必要なことをするに当たり大変便利です。
安全、清潔そして住み心地が良いです。
普通の会社員です。
スイカカードによる交通のような日本における近代的なテクノロジーが好きです。
情報が氾濫しています。
多様性と選択が十二分あります。試してみたい飲食店、行ってみたい新しい店そして経験したいイベント。
万事が便利です。公共の交通は着実であり、常に、時間厳守です。多くの場所へは徒歩で行けます。
1つの場所から次の場所への移動は簡単であり、徒歩でも可能な場合があります。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/15 13:00:07

元の翻訳
最寄駅から1.5キロ以内に誰しもが住んでいます。これは、驚異です。
必要なことをするに当たり大変便利です。
安全、清潔そして住み心地が良いです。
普通の会社員です。
スイカカードによる交通のような日本における近代的なテクノロジーが好きです。
情報が氾濫しています。
多様性と選択が十二分あります。試してみたい飲食店、行ってみたい新しい店そして経験したいイベント。
万事が便利です。公共の交通は着実であり、常に、時間厳守です。多くの場所へは徒歩で行けます。
1つの場所から次の場所移動は簡単であり、徒歩でも可能な場合があります。

修正後
最寄駅から1.5キロ以内に全ての人が住んでいます。これは、驚異です。
必要なことをするに当たり大変便利です。
安全、清潔そして住み心地が良いです。
普通の会社員です。
スイカカードを使った交通手段のような日本近代的なテクノロジーが好きです。
情報が氾濫しています。
多様性と選択がたくさんあります。試してみたい飲食店、行ってみたい新しい店そして経験したいイベント。
万事が便利です。公共の交通は着実であり、常に、時間厳守です。多くの場所へは徒歩で行けます。
どこ行くにも移動は簡単で、徒歩でも行ける場合があります。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。