Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/26 16:40:30

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
英語

It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more.

It's safe to cycle and walk around alone at night.

sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want

日本語

できるだけストレスフリーに。何でも速い。皆さん、特にお店の店員さんが純粋に優しくて面倒見が良い。リスペクト、礼儀正しさではかなり高レベル。清潔。 リッチじゃなくても豪華な暮らしを味わえる。貧しい人がほぼいない。外国人がそんなに多くないかた、日本の文化はまだ豊かなままで残されている。外国人が良いことをすると、ほかの国よりも早く気付いて貰える。だけど悪いこともまた同様。

夜間に1人で歩いたり自転車に乗っていても安全。

平等感がある。 健康で仕事があり収入があれば必要な物やほしいものが十分買える。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/11 09:15:13

元の翻訳
できるだけストレスフリーに。何でも速い。皆さん、特にお店の店員さんが純粋に優しくて面倒見が良い。リスペクト、礼儀正しさではかなり高レベル。清潔。 リッチじゃなくても豪華な暮らしを味わえる。貧しい人がほぼいない。外国人がそんなに多くないか、日本の文化はまだ豊かなままで残されている。外国人が良いことをすると、ほかの国よりも早く気付いて貰える。だけど悪いこともまた同様。

夜間に1人で歩いたり自転車に乗っていても安全。

平等感がある。 健康で仕事があり収入があれば必要な物やほしいものが十分買える。

修正後
できるだけストレスフリーに。何でも速い。皆さん、特にお店の店員さんが純粋に優しくて面倒見が良い。リスペクト、礼儀正しさではかなり高レベル。清潔。リッチじゃなくても豪華な暮らしを味わえる。貧しい人がほぼいない。外国人がそんなに多くないか、日本の文化はまだ豊かなままで残されている。外国人が良いことをすると、ほかの国よりも早く気付いて貰える。だけど悪いこともまた同様。

夜間に1人で歩いたり自転車に乗っていても安全。

平等感がある。 健康で仕事があり収入があれば必要な物やほしいものが十分買える。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。