Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 16:03:47

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
英語

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

日本語

日本人は働いている人にストレスを与えます。多くの場所では外国人に対して不親切です。

市内では大変混雑で、都市計画がはっきりしていません。

運送は便利です。

Q33
公平性かつ合理的な税務署

建築許可システムがあるので、新しい建物の建設前に地元住民はその建築に反対する権利があります。スウェーデンと違い、日本には居場所がないとショックを受けました。

運送は便利です。

Q34
私は運転が苦手ですが、日本では運転する必要はありません。東京でのサイクリングはアメリカやヨーロッパに比べて超安全です。日本人の98%は外国人が嫌いだと思います。こういうところが「つまらない」と思います。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/12/15 22:54:34

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly
日本人は働いている人にストレスを与えます。多くの場所では外国人に対して不親切です。
⇒ 「日本人は仕事のストレスをかかえています」「日本人はストレスの中で働いています」くらいかも。

Transportation is convenient
運送は便利です。

⇒ 交通ですね。交通。運送だとdelivery とか、別の言葉になるでしょう。

短いセンテンスは、1つの単語の意味を取り違えるだけで困ったことになるので要注意です…

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。