Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 12:39:23

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

日本語

複数言語による支援が日本は必要だ。

いや

賃貸時の前金の額など、通常支払うべき標準の額の理解したいし、外人であるため異なる額を請求されているのか(透明性)

特になし

税金、医療制度や国民年金への支払いやそのサービスに関する支援

株価指数による購入など、英語による投資情報

求人情報、奨学金

労働に関する文化的違い

英語クラブのような日本人と交流できる場

日本に6年済み、日本文化と日本のライフスタイルについて多くを学んだと思います。記載されている以外で追加で必要な項目は思いつきません。

仕事を探すこと

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/01/07 11:02:04

元の翻訳
複数言語による支援が日本は必要だ。

いや

賃貸時の前金の額など、通常支払うべき標準の額の理解したいし、外人であるため異なる額を請求されているのか(透明性)

特になし

税金、医療制度や国民年金への支払いやそのサービスに関する支援

株価指数による購入など、英語による投資情報

求人情報、奨学金

労働に関する文化的違い

英語クラブのような日本人と交流できる場

日本に6年済み、日本文化と日本のライフスタイルについて多くを学んだと思います。記載されている以外で追加で必要な項目は思いつきません。

仕事を探すこと

修正後
複数言語による支援が日本は必要だ。

いや

賃貸時の前金の額など、通常支払うべき標準の額の理解したいし、外人であるため異なる額を請求されているのか(透明性)

特になし

税金、医療制度や国民年金への支払いやそのサービスに関する支援

日本でのインデックスファンド購入方法など、英語による投資情報

求人情報、奨学金

労働に関する文化的違い

英語クラブのような日本人と交流できる場

日本に6年済み、日本文化と日本のライフスタイルについて多くを学んだと思います。記載されている以外で追加で必要な項目は思いつきません。

仕事を探すこと

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。