Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/10 14:29:05

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

日本語

私達はウエラ器具は貴社のお客さんのお役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやバランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/01/23 15:03:13

元の翻訳
私達はウエラ器具は貴社のさん役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか

修正後
私達はウエラ器具は貴社の客の役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやランドを販売されているのか)また貴社に関する英語サイトリン情報を頂けますでしょうか

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2018/01/23 15:25:37

ありがとう御座いました。

コメントを追加