翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/10 09:13:08
THE VEHICLE WAS NOT IDLING PROPERLY AFTER THE SERVICE, IF THEY COULD HAVE FIXED THAT I WAS GOING TO BE HAPPY. WHEN I TAKE A VEHICLE FOR A SERVICE IT SHOULD BE BETTER AND NOT WORSE BUT THE STAFF IS ALL WELL
----------
I WOULD LIKE THEM TO EXPLAIN TO ME MORE WHAT THEY GOING TO SERVICE ON MY CAR BECAUSE THE RECENT SERVICE WAS FOR THE BREAKS BUT WHEN MY CAR NEED TO GO FOR SERVICE I DONT KNOW WHAT IS GOING TO BE SERVICE
----------
THE ONLY PROBLEM IS THAT THEY DO NOT GIVE U AN ESTIMATION OF THE AMOUNT MORE OR LESS WHAT IT WOULD COST BEFORE TAKING YOUR CAR. I ONLY FOUND OUT WHEN I GOT TO THE DEALERSHIP THAT IT WOULD BE EXPENSIVE.
----------
私の車はサービスを受けた後でアイドリングが調子悪くなりましたよ。メカの人がちゃんと整備してくれていたら僕も幸せになれたのに。まあ、サービスを受けるときは、クルマの調子は良くなることがあっても悪くなっちゃあいけないよね。でもスタッフのみなさんは感じがよかったです。
----------
車に対して、どこをどういうふうにいじるのかをもっと詳しく説明して欲しい。最近、私が受けたサービスはブレーキに関することだったが、サービスを受けなければならなくなったときに、いったい何をサービスされていたのか全然わからなかった。
----------
唯一の問題は、車の作業に取り掛かる前に、料金が高くなるのか安くて済みそうなのか見積もりを出してくれなかったことだよ。ディーラーに車を持って行って作業を依頼して、初めて料金が高くなりそうだ、ってわかったんだもの。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私の車はサービスを受けた後でアイドリングが調子悪くなりましたよ。メカの人がちゃんと整備してくれていたら僕も幸せになれたのに。まあ、サービスを受けるときは、クルマの調子は良くなることがあっても悪くなっちゃあいけないよね。でもスタッフのみなさんは感じがよかったです。
----------
車に対して、どこをどういうふうにいじるのかをもっと詳しく説明して欲しい。最近、私が受けたサービスはブレーキに関することだったが、サービスを受けなければならなくなったときに、いったい何をサービスされていたのか全然わからなかった。
----------
唯一の問題は、車の作業に取り掛かる前に、料金が高くなるのか安くて済みそうなのか見積もりを出してくれなかったことだよ。ディーラーに車を持って行って作業を依頼して、初めて料金が高くなりそうだ、ってわかったんだもの。
修正後
私の車はサービスを受けた後でアイドリングが調子悪くなりましたよ。メカの人がちゃんと整備してくれていたら僕も幸せになれたのに。まあ、サービスを受けるときは、クルマの調子は良くなることがあっても悪くなっちゃあいけないよね。でもスタッフのみなさんは感じがよかったです。
----------
車に対して、どこをどういうふうにいじるのかをもっと詳しく説明して欲しい。最近、私が受けたサービスはブレーキに関することだったが、サービスを受けなければならなくなったときに、いったい何をサービスされていたのか全然わからなかった。
----------
唯一の問題は、車を持ち込む前に、料金が高くなるのか安くて済みそうなのか見積もりを出してくれなかったことだよ。ディーラーに車を持って行って、初めて料金が高くなりそうだってわかったんだもの。
ほぼきちんと訳されていると思います。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。