翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/10 08:04:22

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

NOTHING REALLY, I WAS SHOCK WHEN THEY CALL ME TO LET ME KNOW THAT MY VEHICLE WAS DONE HOWEVER THEY TOLD ME THAT I HAD TO PICK IT UP BEFORE 12 PM AS THEY WOULD BE AT CHURCH FROM 12PM TO 2 PM AND THAT THE WORKSHOP WAS GOING TO BE CLOSED.
------
THEY SHOULD COME BACK TO ME. THEY WERE SUPPOSE TO FIX MY FUELGAUGE AND THE SHOX FOR THE BACK TYRES. THEY SAID THEY ARE STILL WAITING FOR THE SPARES TO BRING THEM AND THEY WILL CALL ME TO BRING THE CAR SO THEY CAN FIX MY CAR PROPERLY.
------
THEY NEED TO GIVE ME THE SAME SERVICE AS THEY CURRENTLY GIVING ME NOW. THEY ALWAYS CALL ME WHEN THE VEHICLE IS DUE FOR SERVICE. THEY ALWAYS LET ME KNOW WHO IS WORKING ON MY VEHICLE. THEY PHONE ME BACK TO ASK IF EVERYTHING IS OKAY
-----

日本語

何もありません。連絡をくれて車の対応が終わったと教えてくれた時ショックでした。なぜなら午後12時より前に車を取りに行かなければならない、午後12時から2時の間は教会に行くので店は閉まると言われたからです。
------
私に連絡を再度寄越すべきです。彼らは燃料メーターと後ろのタイヤを修理したはずです。彼らはスペアが到着するのを待っていたので、車をもって来ればきちんと車を修理することができると言いました。
------
彼らは今私に行っているものと同じサービスを行うべきです。彼らはいつも私に連絡をしてきて車の処理予定を教えてくれます。私の車に誰が対応しているのかをいつも教えてくれます。電話をくれて、全てが大丈夫か尋ねてくれます。
------

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/05/18 13:20:21

大変いいと思います。

atsuko-s atsuko-s 2018/05/18 13:25:32

レビューいただきありがとうございます。

コメントを追加
備考: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。