Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/10 07:22:44

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I FEEL THAT THE DEALER PERSONELL LACK KNOWLEDGE IN TERMS OF THE MAINTANCE OF THE VEHICLES, THE LADY INFRONT WHO SHOULD ANSWER QUESTIONS BUT CANNOT SHOULD BE REPLACED WITH SOMEONE WITH MORE KNOWLEDGE
----------
THEY ARE ALRIGHT BUT WHENEVER THEY CLEAN THE VEHICLE THEY SHOULD CLEAN THE WHOLE VEHICLE NOT HALF,LIKE THEY NEVER CLEAN THE BACK OF THE BAKKIE AND THIS IS SECOND TIME I ASKED THEM TO DI AND THEY DIDN'T
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BUT WHEN I TOOK MY CAR IN FOR THIS LATEST SERVICE MY MANUAL WAS IN MY POUCH AND MY POUCH WENT MISSING. THEY MUST BE MORE RESPONSIBLE AND WHAT IS IN THE CAR MUST BE LEFT IN THE CAR.
----------

日本語

車のメンテナンスにおいてディーラーの知識が十分でないと感じました。答えるべき質問に答えられなかったフロントの女性の代わりに十分な知識を有する人を配置すべきです。

彼らの作業はまあまあでしたが、洗車において半分ではなく全体を洗車すべきです。例えば、バキーの後ろは洗車されていませんでした。これについて苦言を呈するのは2度目です。

彼らを推薦しますが、この直近のサービスで車を使用した際、マニュアルが私のポーチに入っていたのですが、このポーチはなくなっていました。彼らはもっと責任感を持つべきです。社内に置いた物はそのままにしておくべきです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/03/22 22:24:33

元の翻訳
車のメンテナンスにおいてディーラーの知識が十分でないと感じました。答えるべき質問に答えられなかったフロントの女性の代わりに十分な知識を有する人を配置すべきです。

彼らの作業はまあまあでしたが、洗車において半分ではなく全体を洗車すべきです。例えば、バキーの後ろは洗車されていませんでした。これについて苦言を呈するのは2度目です。

彼らを推薦しますが、この直近のサービスで車を使用した際、マニュアルが私のポーチに入っていたのですが、このポーチはなくなっていました。彼らはもっと責任感を持つべきです。内に置い物はそのままにしておくべきです。

修正後
車のメンテナンスにおいてディーラーの知識が十分でないと感じました。答えるべき質問に答えられなかったフロントの女性の代わりに十分な知識を有する人を配置すべきです。

彼らの作業はまあまあでしたが、洗車において半分ではなく全体を洗車すべきです。例えば、バキーの後ろは洗車されていませんでした。これについて苦言を呈するのは2度目です。

彼らを推薦しますが、この直近のサービスで車を使用した際、マニュアルが私のポーチに入っていたのですが、このポーチはなくなっていました。彼らはもっと責任感を持つべきです。内に置いてある物はそのままにしておくべきです。

コメントを追加
備考: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。