Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/05 22:16:42

tomohikos
tomohikos 50 アメリカ、カリフォルニア四年制大学卒業。
スペイン語

Comprendo que has recibido una Reclamación por parte de un cliente, debido a que la factura que le enviaste no le resulta válida.

En este caso es importante que respondas a la reclamación, ya que es lo que se tomará como tu versión de lo sucedido, y de no responder en un plazo específico, se podría simplemente fallar a favor del cliente por ausencia de defensa de tu parte. Para proceder correctamente, añade la información que consideres relevante para el Investigador de Amazon: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532

日本語

送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったこは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼を失います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)

レビュー ( 1 )

cerise 59 フランス在住24年目になる日本語ネイティブです。 日本(東京)とフラ...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/09/20 16:30:19

元の翻訳
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)

修正後
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のの様に(親身に)取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、回答しなことにより(クレームをしている)顧客にとって有利になってしいます。事を適切に進めるためにはアマゾンの処理担当者宛てて関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)

少しだけ違っていましたが状況についてよくわかります。今回は発注者への補足情報として()内に語句を付け加えています。また訳文入力時の日本文の文字落ちは避けたほうが良いです。

tomohikos tomohikos 2016/11/02 18:41:59

ありがとうございます。

コメントを追加