翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/20 08:58:06

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

日本語

スーツケースの取っ手が完全に壊れています(箱自体は、きちんと梱包されていて損傷の痕はありませんが)。また、説明では、商品は「新品」とありますが、それは違います。商品は使用されて、開けられたのは明らかです。

早速返答を頂きありがとう。
添付書類は商品および損傷箇所の写真です。残念ながら、ちゃんと使えるようになる、また荷物の重さを耐えるように接着剤で付けるまたは修理する方法はありません。(私は、郵便局に連絡しました。あなたもそちらの郵便局に連絡し商品が損傷したことを報告してください。郵便局によると、アメリカと日本の両方でプロセスを進める必要があるということです。何かありましたらお知らせします。

これは本物の射撃銃ですか?

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/22 20:01:28

元の翻訳
スーツケースの取っ手が完全に壊れています(箱自体は、きちんと梱包されていて損傷の痕はありませんが)。また、説明では、商品は「新品」とありますが、それは違います。商品は使用されて、開けられたのは明らかです。

早速返答を頂きありがとう。
添付書類は商品および損傷箇所の写真です。残念ながら、ちゃんと使えるようになる、また荷物の重さを耐えるように接着剤で付けるまたは修理する方法はありません。(私は、郵便局に連絡しました。あなたもそちらの郵便局に連絡し商品が損傷したことを報告してください。郵便局によると、アメリカと日本の両方でプロセスを進める必要があるということです。何かありましたらお知らせします。

これは本物の射撃銃ですか?

修正後
スーツケースの取っ手が完全に壊れています(箱自体は、きちんと梱包されていて損傷の痕はありませんが)。また、説明では、商品は「新品」とありますが、それは違います。商品は使用されて、開けられたのは明らかです。

早速返答を頂きありがとう。
添付書類は商品および損傷箇所の写真です。残念ながら、ちゃんと使えるようになる、また荷物の重さを耐えるように接着剤で付けるまたは修理する方法はなさそうです(私は、郵便局に連絡しました。あなたもそちらの郵便局に連絡し商品が損傷したことを報告してください。郵便局によると、アメリカと日本の両方でプロセスを進める必要があるということです。何かありましたらお知らせします。

これは本物の銃ですか?

コメントを追加