翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/13 22:19:36

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”
5. You possess a sense of urgency.
Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.
Bottom line -- start right now.
6. You’re focused more on earning than saving.
It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.

日本語

自身の40,000ドルの収入の10パーセントを401(k)プランに6%の見返りを得る計算で投じている人は、35年後には、401(k)プランに3%を投じている人よりも311,572ドル以上多くの金額を手にすることはすなわち、退職金制度を十分に活用しないことは、百万長者になる道筋から逸れる確実な方法であると言えます。
5. 緊迫感を持つこと
百万長者たちは、事業を起こしたり投資するための機が熟すまで待つ、ということをしません。彼らは金儲けを始めるには、今が最適の時であることをわかっているのです。ゆったり構えて機が熟すまで待つことは、あなたの勝機を潰してしまう最高の方法となってしまいます。
肝心なこと -- 始めるのは今です。
6.あなたは貯蓄するより稼がなければならない。
富む、ということはお金を節約することであるのは何ら隠すまでもないことです。

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/08/23 12:54:40

良いと思います

ka28310 ka28310 2016/08/23 12:59:23

レビューを有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。