Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/08/04 17:41:05

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

A report commissioned by Infrastructure Victoria, reported in the Herald Sun last week, revealed the morning peak now lasts a record 2.7 hours, 3.2 hours in the afternoon and delays even outside of rush hour have increased by 30 per cent.
In Sydney, commuters have largely survived the first two days without paper tickets which were withdrawn on Monday, although queues at Opal smartcard top up machines have been seen.
The next big test comes in September with changes to Opal fare structures, the most contentious of which will see the weekly travel reward — where all trips are free after eight in a week — withdrawn.

日本語

先週ヘラルドサン紙に報告されたインフラストラクチャービクトリアが提出したリポートは外部のラッシュアワーが30%増えたにも関わらず、朝のピーク時は2.7時間、昼は3.2時間続いていることを明らかにしました。
シドニーでは通勤者はオパルスマートカードの追加課金機に並ぶ列が見えるにも関わらず、最初の二日は月曜日に退かれたペーパーチケットなしで生き延びれます。
次の大きなテストはオパル料金表の変更が9月にきます。一週間の8時以降は無料になる週間の移動への報酬が廃止されます。

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/06/13 14:33:17

良いと思います

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。