Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 58 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2016/07/30 16:35:29

tetrabb
tetrabb 58
日本語

ご連絡ありがとうございます。
お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか?

商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。

あなたは追跡番号をつけずに最も安い方法で
私たちに返送して下さい。

そして、送料を教えていただけますか?

お手数をおかけしますが 宜しくお願いします。

ドイツ語

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Könnten Sie bitte die Ware nach Japan zurück senden, wenn es keine Umstände macht?

Wenn die Ware angekommen ist, werde ich die Kosten des Rückversands und den Kaufpreis zurück erstatten.

Bitte sende Sie die Ware ohne Sendungsnummer, mit der günstigsten Variante zu mir.

Könnten Sie mir noch die Versandkosten mitteilen?

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen

レビュー ( 1 )

melanie_16 53 ドイツの現地校にてAbitur取得 ドイツ語技能検定1級取得 日本語・...
melanie_16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/11/23 22:42:56

元の翻訳
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Könnten Sie bitte die Ware nach Japan zurück senden, wenn es keine Umstände macht?

Wenn die Ware angekommen ist, werde ich die Kosten des Rückversands und den Kaufpreis zurück erstatten.

Bitte sende Sie die Ware ohne Sendungsnummer, mit der günstigsten Variante zu mir.

Könnten Sie mir noch die Versandkosten mitteilen?

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen

修正後
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Könnten Sie bitte die Ware nach Japan zurück senden, wenn es keine Umstände macht?

Wenn die Ware angekommen ist, werde ich die Kosten des Rückversands und den Kaufpreis zurück erstatten.

Bitte senden Sie die Ware ohne Sendungsnummer, mit der günstigsten Variante an mich.

Könnten Sie mir noch die Versandkosten mitteilen?

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen

Oder:
Bitte senden Sie mir die Ware ohne Sendungsnummer mit der günstigsten Variante.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加