翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/21 20:59:00

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。
気に入って頂けてとても嬉しく思っています。

さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないでしょうか?
関税に関しては、商品ページに記載の通り、全てご購入者様の責任となり、私達に支払いの義務はございません。
ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。

貴方様とまたお取引できることを心よりお待ち申し上げます。

日本語

Thank you for purchasing at our shop this time.
I am very glad to know you are happy with the item.

Would it be for sure that the extra amount of money you paid was customs duties?
Regarding customs duties, the buyer is totally responsible for it, and we are not responsible to make payment as written in the item page.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.

I would be vary happy if we can deal with you pretty soon again.

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/03/05 04:48:41

元の翻訳
Thank you for purchasing at our shop this time.
I am very glad to know you are happy with the item.

Would it be for sure that the extra amount of money you paid was customs duties?
Regarding customs duties, the buyer is totally responsible for it, and we are not responsible to make payment as written in the item page.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.

I would be vary happy if we can deal with you pretty soon again.

修正後
Thank you for purchasing at our shop this time.
I am very glad to know you are happy with the item.

Would it be for sure that the extra amount of money you paid was customs duties?
Regarding the customs duties, the buyer is totally responsible for it, and we are not responsible to make payment as written in the item page.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.

I would be vary happy if we can deal with you pretty soon again.

.

すばらしい。

コメントを追加