Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/07/17 11:46:39

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

日本語

ギターをPaypalに登録している宛先に出荷し、監視のための追跡状況全ての情報を私に送ってください。またデューゼンバーグの署名を自宅に保管する必要があります。
*出荷する前に、弦が緩めてストリングスとネックの張りが緩んでいるかどうか必ず確認してから箱詰めをしてください。それからできればですが、ギターを「箱詰め」する前に気泡シートの緩衝材でギターを包んでください。「割れ物注意」のシールが貼ってあっても、「全ての」荷物が激しくぶつけられたことがあったのでまた起きるのではないかと心配しています。また配送時にギターに「署名」することが必要です。
改めて申し上げますが、オークションの金額のうちギターへの保険料を含めています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません