Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/16 13:35:39

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.

日本語

こんにちは。このジャクソンを手に入れることができてとてもわくわくしています。支払は行いました。品物の出荷がどんなに困難であるかお分かりかと思います。出荷の箱と中のケースの間に詰め物を必ず行ってください。他の場所(あなた方からではない)からギターを何度か郵便で受け取りましたが、ギターケースは箱に対して真っすぐに立ててあり、いずれの場合にもケースにはパンチで開けた穴がありました。これは非常に特別な商品ですので、注意深く荷造りを行って下さい。よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/07/19 15:47:04

元の翻訳
こんにちは。このジャクソンを手に入れることができてとてもわくわくしています。支払は行いました。品物の出荷がどんなに困難であるかお分かりかと思います。出荷の箱と中のケースの間に詰め物を必ず行ってください。他の場所(あなた方からではない)からギターを何度か郵便で受け取りましたが、ギターケースは箱に対して真っすぐに立ててあり、いずれの場合にもケースにはパンチで開けた穴がありました。これは非常に特別な商品ですので、注意深く荷造りを行って下さい。よろしくお願いいたします。

修正後
こんにちは。このジャクソンを手に入れることができてとてもわくわくしています。支払は行いました。品物の発送がどんなに困難であるかお分かりかと思います。出荷の箱と中のケースの間には必ず緩衝材を必ず入れてください。他の場所(あなた方からではない)からギターを何度か郵便で受け取りましたが、ギターケースは箱に対して真っすぐに立ててあり、いずれの場合にもケースにはパンチで開けた穴がありました。これは非常に特別な商品ですので、注意深く荷造りを行って下さい。よろしくお願いいたします。

大変いいと思います。

atsuko-s atsuko-s 2016/07/19 15:54:47

評価と添削をいただきありがとうございます。今後の参考にいたします。

コメントを追加