Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/14 13:54:04

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.

日本語

スマートフォンスタディを確認せずに人は1分と耐えることができません。
どれくらいスマートフォンを確認しないでいられると思いますか?研究によると
機会を逃すことを恐れて(FOMO)、あなたが思うほど長く耐えられないとのことです。
ビュルツブルグ及びノッティンガムトレント大学がソフトウェアセキュリティ会社Kaspersky社研究所のために行った実験によると、平均して電話を確認、もしくは触らない状態に人は一分と耐えることができなかったことが判明しました。
女性もその二倍耐えることができました。男性は57秒耐えることができた女性に比べ、21秒だけ待つことができました。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/14 15:32:23

元の翻訳
スマートフォンスタディを確認せずに人は1分と耐えることができません。
どれくらいスマートフォンを確認しないでいられると思いますか?研究によると
機会を逃すことを恐れて(FOMO)、あなたが思うほど長く耐えられないとのことです。
ビュルツブルグ及びノッティンガムトレント大学がソフトウェアセキュリティ会社Kaspersky社研究所のために行った実験によると、平均して電話を確認、もしくは触らない状態に人は分と耐えることができなかったことが判明しました。
女性もその倍耐えることができました。男性は57秒耐えることができた女性に比べ、21秒だけ待つことができました。

修正後
スマートフォンを確認せずに人は1分と耐えることができません。-研究結果
どれくらいスマートフォンを確認しないでいられると思いますか?研究によると
機会を逃すことを恐れて(FOMOソーシャル依存症)、あなたが思うほど長く耐えられないとのことです。
ビュルツブルグ及びノッティンガムトレント大学がソフトウェアセキュリティ会社Kaspersky社研究所のために行った実験によると、平均して電話を確認、もしくは触らない状態に人は分と耐えることができなかったことが判明しました。
女性もその倍耐えることができました。男性は57秒耐えることができた女性に比べ、21秒だけ待つことができました。

FOMOの用語解説 - ソーシャルメディア(交流サイト)のチェックを怠ると落ち着かず不安になることを意味する言葉。「fear of missing out」(「取り残されると不安」との意味)の略語。ソーシャル依存症とも言われる。 知恵蔵mini

marukome marukome 2016/07/14 22:27:03

ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。