翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/07 09:54:04

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。
商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。
郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。
お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。
なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。
もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your purchasing 5 pieces of the tea stick very much.
I am deeply sorry for the late arrival of the item.
I checked the status of the package by postal tracking number, it would not be delivered to ●●, but would be sent back to the sender due to some mistake.
As a tokens of my apology, I will arrange the shipment of the item again, after confirming the address and the name for sure.
As this is my first transaction as an eBay seller, I am not familiar with the steps of transaction. Please forgive me.
Please wait a little more, I appreciate your patience.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/08 10:28:22

元の翻訳
Thank you for your purchasing 5 pieces of the tea stick very much.
I am deeply sorry for the late arrival of the item.
I checked the status of the package by postal tracking number, it would not be delivered to ●●, but would be sent back to the sender due to some mistake.
As a tokens of my apology, I will arrange the shipment of the item again, after confirming the address and the name for sure.
As this is my first transaction as an eBay seller, I am not familiar with the steps of transaction. Please forgive me.
Please wait a little more, I appreciate your patience.

修正後
Thank you very much for your purchasing 5 pieces of the tea stick.
I am deeply sorry for the late arrival of the items.
I checked the status of the package by postal tracking number, it would not be delivered to ●●, but would be sent back to the sender due to some mistake.
As a token of my apology, I will arrange the shipment of the item again, after confirming the address and the name for sure.
As this is my first transaction as an eBay seller, I am not familiar with the steps of transaction. Please forgive me.
Please wait a little more, I appreciate your patience.

コメントを追加