Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/07/06 09:23:14

dale
dale 52
英語


I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.

日本語

この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/07 23:52:57

元の翻訳
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

修正後
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

ship=発送する、で船便とは限らないと思います

コメントを追加
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/08 13:39:19

元の翻訳
この度は電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

修正後
この度は電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。その地域の流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

コメントを追加