翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2016/07/05 09:27:44
度々いろんな質問をしてすいません。
先日弊チームから問い合わせさせて頂いていた
タイのシステムのことについてご教示ください。
最近頻繁にA社から下記のような問い合わせがきております。
A社が言うにはタイのシステムの関係上
最初の一行しかタイの会社へデータが送信されないことから、最初の行に正しい名前を記入してほしいとのことです。
I am sorry for my frequent questions to you.
Please inform me of the Thai system which our team inquired about the other day.
A Company has asked us the following question.
It says that it ask you to write down your entire name on the first line as only the data of the first one line
will be sent to the Thai Company because of the system errors.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for my frequent questions to you.
Please inform me of the Thai system which our team inquired about the other day.
A Company has asked us the following question.
It says that it ask you to write down your entire name on the first line as only the data of the first one line
will be sent to the Thai Company because of the system errors.
修正後
I am sorry for my frequent questions to you.
Please inform me of the Thai system which our team inquired about the other day.
A Company has asked us the following question.
It says that it ask you to write down your entire name on the first line as on the Thai system, only the data of the first line
will be sent to the Thai Company.