翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/06/28 01:16:43

provost-isabelle
provost-isabelle 54 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
日本語

Tuuliganさん。
メールが遅くなってすみません。
そしてメールをありがとうございます。

私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。
一週間で作らなければいけなくて、綺麗に仕上げることができませんでした。

Tuuliganさんの曲はいつも世界観がとても魅力的で大好きです。
美しくてパワーを感じる曲が多いですね、新作も楽しみにしてます。
ありがとうございます。



英語

Dear M. Tuuligan,
Sorry for the delay of my reply.
Thank you for your e-mail.

Thank you for listening to my music.
As I had to complete it within a week, I wasn't able to beautifully finish it.

Your music always provides an attractive view on the world and I really like it.
I feel power in many of your songs as they are beautiful. I am looking forward to your new song.
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/29 18:54:40

元の翻訳
Dear M. Tuuligan,
Sorry for the delay of my reply.
Thank you for your e-mail.

Thank you for listening to my music.
As I had to complete it within a week, I wasn't able to beautifully finish it.

Your music always provides an attractive view on the world and I really like it.
I feel power in many of your songs as they are beautiful. I am looking forward to your new song.
Thank you very much.

修正後
Dear M. Tuuligan,
Sorry for the delay of my reply.
Thank you for your e-mail.

Thank you for listening to my music.
As I had to complete it within a week, I wasn't able to beautifully finish it.

Your music always provides an attractive view on the world and I really like it.
Many of your songs are beautiful and convey a strong power. I am looking forward to your new song.
Thank you very much.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加