翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/20 22:41:31
I have bought a set with 2 ozobot, and I only now doing some testing I found out that I can't program them, since they are version 1.0, while the programmable one is ozobot bit (ozobot 2.0)!
I went back to see the page where I ordered and I could not find anywhere the description of the type of ozobot you were offering.
I find the lack of indication of the ozobot type a serious damage to buyers, who will most probably not notice this and find they have purchased a 1.0 version instead of the latest expected version 2.0.
I would like to know what you have to say about this "incident" before taking further measures...
私は2台1セットの Ozobot を購入したところです。少し動作確認をして気づいたのですが、この2台、プログラミングできないのです。実はプログラミング可能なのは、Ozobotの上位機種の Ozobot Bit (Ozobot 2.0)のほうであって、私の2台はバージョン 1.0 なんですよ!
そこで私は自分が発注したページをもう一度確認してみたのですが、あなたが提供している Ozobot のバージョンがどのタイプであるかについての記述を見つけることができませんでした。
あなたのOzobotはプログラミングできないことについての説明が欠落していることは、バイヤーにとって深刻な問題になります。たいていの買い手はこのことに気付かずに、最新バージョン2.0が納品されるであろうと期待して バージョン 1.0 を購入してしまうことになるでしょう。
この「事故」について、わたしがさらなる手段を講じる前に、あなたがこの件についてどのようにお考えなのかをお尋ねしたいです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は2台1セットの Ozobot を購入したところです。少し動作確認をして気づいたのですが、この2台、プログラミングできないのです。実はプログラミング可能なのは、Ozobotの上位機種の Ozobot Bit (Ozobot 2.0)のほうであって、私の2台はバージョン 1.0 なんですよ!
そこで私は自分が発注したページをもう一度確認してみたのですが、あなたが提供している Ozobot のバージョンがどのタイプであるかについての記述を見つけることができませんでした。
あなたのOzobotはプログラミングできないことについての説明が欠落していることは、バイヤーにとって深刻な問題になります。たいていの買い手はこのことに気付かずに、最新バージョン2.0が納品されるであろうと期待して バージョン 1.0 を購入してしまうことになるでしょう。
この「事故」について、わたしがさらなる手段を講じる前に、あなたがこの件についてどのようにお考えなのかをお尋ねしたいです。
修正後
2台1セットの Ozobot を購入したところです。少し動作確認をして気づいたのですが、この2台、プログラミングできないのです。実はプログラミング可能なのは、Ozobotの上位機種の Ozobot Bit (Ozobot 2.0)のほうであって、私が購入した2台はバージョン 1.0 なんですよ!
そこで私は自分が発注したページをもう一度確認してみたのですが、あなたが販売している Ozobot のバージョンがどのタイプであるかが、商品説明のどこにも書いてありませんでした。
あなたのOzobotはプログラミングできないことについての説明が欠落していることは、買い手にとって深刻な問題になります。たいていの買い手はこのことに気付かずに、最新バージョン2.0が納品されるであろうと期待して バージョン 1.0 を購入してしまうことになるでしょう。
この「事故」について、わたしがさらなる手段を講じる前に、あなたがこの件についてどのようにお考えなのかをお尋ねしたいです。