翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/06/13 10:02:17
こんにちは
元気ですか?
私は今急遽ハワイに滞在しています。
あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。
私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Good day.
How are you?
I am in Hawaii.
I wanted to see you, but as I do not have time, I will go back to Japan around noon today.
As I will come back to Hawaii next week, we should see next time. Regarding our work,
would you let me know when you are ready to produce our item?
Last time you said that you wanted to import and sell Japanese car.
Are you going to sell it?
May I support you in some way?
Please send me an email.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Good day.
How are you?
I am in Hawaii.
I wanted to see you, but as I do not have time, I will go back to Japan around noon today.
As I will come back to Hawaii next week, we should see next time. Regarding our work,
would you let me know when you are ready to produce our item?
Last time you said that you wanted to import and sell Japanese car.
Are you going to sell it?
May I support you in some way?↵
Please send me an email.
修正後
Good day.
How are you?
I am in Hawaii.
Though I wanted to see you, I will be back to Japan this afternoon as I do not have enough time.
As I will come back to Hawaii next week, we should see then. Regarding our work,
would you let me know when you are ready to produce our items?
Last time you said that you wanted to import and sell Japanese cars.
Are you going to sell them?
Is there anything I can do for you? Please e-mail me.↵
A company cannot import and sell one single item from its clients. So the nouns "items" and "cars" should be written as plurals.