翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/07 16:11:33

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Identifying a coworker that can help an ADHD employee with the more challenging aspects of the job, such as paperwork, is a good way to ensure success. It may take extra work to integrate an employee with ADHD, but with time it’s likely to be a very successful partnership.

日本語

同僚を、注意欠陥過活動性障害の雇用者を支援する人という位置づけに置くことは職務においてより大きな課題があります。事務作業などは、注意欠陥過活動性障害の雇用者がうまくこなすことのできる仕事の一つです。注意欠陥過活動性障害の雇用者を業務の仲間に組み入れることは、ときに特別でより多くの労苦が必要となるかもしれませんが、時が経つにつれて優れた協業作用を生み出してくれることでしょう。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/06/15 05:26:34

元の翻訳
同僚を、注意欠陥過活動性障害雇用者を支援する人という位置づけに置くことは職務においてより大きな課題があります。事務作業など、注意欠陥過活動性障害の雇用者がまくなすこできる仕事の一つです。注意欠陥過活動性障害雇用者業務の仲間に組み入れることは、ときに特別より多くの労苦が必要となるかもしれませんが、時が経つにつれてた協業作用を生み出してくれることしょう

修正後
仕事のよりやりいのる面、たとえばペーパーワークなど、注意欠陥動性障害(ADHD)従業員を手伝うことできる協力者を特定することは、成功を確実にする良い方法です。
ADHDある従業員を仲間に入れることで手間も増えるかもしれませんが、時が経つにつれては素晴らいパートナー関係となっ可能性が高いの

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。