翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/02 11:17:23

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

日本語

個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/06/20 21:41:06

元の翻訳
個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。

修正後
とても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、個人的にはとても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。

コメントを追加