翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/06/01 05:16:19
Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.
thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?
I mentioned my son I think...
Best wishes Ned.
提案してもらったように「返納完了」に今アップデートしました。郵便サービス調査の書類はまだ届いておりません。受け取り次第、近場の郵便局へ行き、書類手続きを行います。ご希望でしたらギターは郵便局に置いておきます。私への返金手続きはすぐに完了するようです。丁寧な対応に感謝致します。
返信をありがとうございます。ギターに関してはどうすればよろしいでしょうか。
息子には私の考えを伝えてありますが…
よろしくお願い致します。
Ned
レビュー ( 1 )
元の翻訳
提案してもらったように「返納完了」に今アップデートしました。郵便サービス調査の書類はまだ届いておりません。受け取り次第、近場の郵便局へ行き、書類手続きを行います。ご希望でしたらギターは郵便局に置いておきます。私への返金手続きはすぐに完了するようです。丁寧な対応に感謝致します。
返信をありがとうございます。ギターに関してはどうすればよろしいでしょうか。
息子には私の考えを伝えてありますが…
よろしくお願い致します。
Ned
修正後
現状報告です。提案してもらったように「返納完了」に今アップデートしました。郵便局の調査書類はまだ届いておりません。受け取り次第、近場の郵便局へ行き、書類手続きを行います。ご希望でしたらギターは郵便局に置いておきます。私への返金手続きはすぐに完了するようです。丁寧な対応に感謝致します。
返信をありがとうございます。ギターに関してはどうすればよろしいでしょうか。
息子には私の考えを伝えてありますが…
よろしくお願い致します。
Ned
冒頭訳抜けしました