翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/05/25 01:03:38

jow_1060
jow_1060 52 The applicant can offer high-level Ja...
英語


Hi Yuki,

It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more
feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only
leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it
entirely. I am unable to alter or edit it.

So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the
way Amazon runs the feedback system on its website.

I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You
very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard
work and effort!

It is very much appreciated.

日本語

Yukiへ
君が僕からのフィードバックを求めるのは、全く失礼なことなんてないよ。
ただね、問題なのは、Amazonの機能って、書き残したフィードバックの編集ができないんだ。
今まで描いたことは、履歴として見えるようになっていて、新たにフィードバックを
書き加えることはできるけれど、部分的に編集したり置き換えたりする機能が無くて、
出来るのは全消去だけなんだ。

だから、Amazonのウェブサイト上のフィードバックシステムの構成上の問題なんだけれど
ぼくがそうしたいと思ってもできないのが現状なんだ。

このシステム上の問題をどうすることも出来ないのは、本当に
申し訳ないよ。でも、新しいマウスを送ってくれたことには、本当に感謝しています。
そのために色々苦労して対応してくれて、本当にありがとう。

本当に感謝してます。


レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/31 10:50:33

元の翻訳
Yukiへ
君が僕からフィードバックを求めるのは、全く失礼なことなんてないよ。
ただね、問題なのは、Amazonの機能って、書き残したフィードバックの編集ができないんだ。
今まで描いたことは、履歴として見えるようになっていて、新たにフィードバックを
書き加えることはできるけれど、部分的に編集したり置き換えたりする機能が無くて、
出来るのは全消去だけなんだ。

だから、Amazonのウェブサイト上のフィードバックシステムの構成上の問題なんだけれど
ぼくがそうしたいと思ってもできないのが現状なんだ。

このシステム上の問題をどうすることも出来ないのは、本当に
申し訳ないよ。でも、新しいマウスを送ってくれたことには、本当に感謝しています。
そのために色々苦労して対応してくれて、本当にありがとう。

本当に感謝してます。


修正後
Yukiへ
君が僕から更なるフィードバックを求めるのは、全く失礼なことなんてないよ。
ただね、問題なのは、Amazonの機能って、書き残したフィードバックの編集ができないんだ。
今まで描いたことは、履歴として見えるようになっていて、新たにフィードバックを
書き加えることはできるけれど、部分的に編集したり置き換えたりする機能が無くて、
出来るのは全消去だけなんだ。

だから、Amazonのウェブサイト上のフィードバックシステムの構成上の問題なんだけれど
ぼくがそうしたいと思ってもできないのが現状なんだ。

このシステム上の問題をどうすることも出来ないのは、本当に
申し訳ないよ。でも、新しいマウスを送ってくれたことには、本当に感謝しています。
そのために色々苦労して対応してくれて、本当にありがとう。

本当に感謝してます。


コメントを追加
備考: i急ぎ