翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/18 01:52:05
Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to give 1-Star. (The item was sent from Japan to the UK, by an untrackable service!) However, Seller did give me a full refund, and a very sincere apology! I appreciated this very much, so, I want to say 5-Stars for their customer service! It's just a shame this hard-to-get mouse never arrived, and can't be replaced either!
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
修正後
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で発送されました!)しかし、セラーは全額返金をしてくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
うまく訳されています