翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/04/26 09:12:56

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

In order for Ansell to serve you better and make it easier for you to do business with Ansell, we are pleased to announce the implementation of a new toll free number for you to contact our Customer Service Centre. In addition to a new toll free number, we are also introducing new email communication channel for Customer Service, Ordering, and Customer Complaints. All these new communication channels will become effective as from XX MMM YYYY.

日本語

Ansellが貴方にうまくサーブできるようまたAnsell と仕事が楽に出来るように,私達は,カスタマーサービスセンターに連絡するための新しいフリーダイヤル番号の実施を発表させて頂きます。新しいフリーダイヤル番号も,私達は,カスタマーサービス,オーダリングそしてカスタマー苦情の新しいEメールコミニュケーションチャネルも紹介しています。これらの全コミニュケーションチャネルはXXMMMyyyから有効になります.

レビュー ( 1 )

yokokh2015はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/27 12:15:01

元の翻訳
Ansellが貴方うまくサーブでうまたAnsell と仕事が楽出来ように,私達は,カスタマーサービスセンターに連絡するための新しいフリーダイヤル番号の実施を発表させて頂きます。新しいフリーダイヤル番号も,私達は,カスタマーサービス,オーダリングそしてカスタマー苦情の新しいEメールコミニュケーションチャネルも紹介てい。これらのコミニュケーションチャネルはXXMMMyyyから有効になります

修正後
Ansellは、皆様より良いサービスをご提供し、かつ弊社との取り引り簡単なものため、カスタマーサービスセンターに連絡するための新しいフリーダイヤル番号を導入したことを発表させて頂きます。新しいフリーダイヤル番号に加え、カスタマーサービス、注文、およびお客様からの苦情受付ための新しいEメールでのコミニュケーションチャネルも導入いたしました。これら全てのコミニュケーションチャネルはXX MMM YYYYから有効になります

基本的なことですが、日本語の文章ではカンマ(,)やピリオド(.)は、まず使いませんので、(、)や(。)に置き換えるのを忘れないほうが良いかと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2016/04/27 13:17:10

ご指摘有り難う御座います。認識しております。気おつけて、忘れないようにしたいと思います。

コメントを追加