翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/04/14 17:39:05
ご連絡ありがとうございす。
不慣れなフランス語なものですみません。
ご迷惑お掛けしますが返品していただけないでしょうか?
私は商品代と謝罪のお金を既に返金させて頂きました。
その為商品を返して頂けたら有難いです。送料はお支払いします。追跡無しの方法で送って頂けると更に嬉しいです。送料は分かり次第教えて下さい。
私の住所は↓
こちらです。
お手間かけてしまい申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Merci pour votre réponse ,
Je suis désolée mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue Francaise.
Je suis désolé pour la gène occasionée pourriez vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?
Je vous ai déja remboursé les frais de base.
Je vous serai reconnaissant si vous pouriez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de ports seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'éxpédition de la marchandise.
Voici l'adresse.
Merci pour votre réponse
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Merci pour votre réponse ,
Je suis désolée mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue Francaise.
Je suis désolé pour la gène occasionée pourriez vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?
Je vous ai déja remboursé les frais de base.
Je vous serai reconnaissant si vous pouriez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de ports seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'éxpédition de la marchandise.
Voici l'adresse.
Merci pour votre réponse
修正後
Merci pour votre réponse ,
Je suis désolé mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue française.
Je suis désolé pour la gêne occasionnée, pourriez-vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?
Je vous ai déjà remboursé le prix du produit et un supplément pour m'excuser.
Je vous serai reconnaissant si vous pouviez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de port seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'expédition de la marchandise.
Voici l'adresse.
Merci pour votre réponse
いくつか誤植はありましたが、全体的にとても良いと思います。
こちらの誤植を見逃してしまいました。失礼しました。
a me tenir -> à me tenir