Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/14 14:12:27

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me know

Can you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.

日本語

カメラ本体背面のダイヤルのホイールが機能しません。マニュアルモードで撮影すると、回転させてもレンズの絞りを調節することができません。そこで、別のカメラを購入するために25米ドルの部分的な返金をお願いしたいです。もしくは正常に動作するカメラと交換して欲しいです。どちらの対応を頂けるかお知らせください。

少なくとも部分的な返金はお願いできますか? 私のクレジットカード会社に話したところ、商品がそもそもの目的を果たさない物だったのだから返金は可能である、とのことでしたが、まず最初にあなたの確認を頂きたいと思っています。

レビュー ( 1 )

lunam 61
lunamはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/15 14:34:46

元の翻訳
カメラ本体背面のダイヤルのホイールが機能しません。マニュアルモードで撮影すると、回転させてもレンズの絞りを調節することができません。そこで、別のカメラを購入するために25米ドルの部分的な返金をお願いしたいです。もしくは正常に動作するカメラと交換して欲しいです。どちらの対応を頂けるかお知らせください。

少なくとも部分的な返金はお願いできますか? 私のクレジットカード会社に話したところ、商品がそもそもの目的を果たさない物だったのだから返金は可能である、とのことでしたが、まず最初にあなたの確認を頂きたいと思っています。

修正後
カメラ本体背面のダイヤルが機能しません。マニュアルモードで撮影すると、回転させてもレンズの絞りを調節することができません。そこで、別のカメラを購入するために25米ドルの部分的な返金をお願いしたいです。もしくは正常に動作するカメラと交換して欲しいです。どちらの対応を頂けるかお知らせください。

少なくとも部分的な返金はお願いできますか? 私のクレジットカード会社に話したところ、商品がそもそもの目的を果たさない物だったのだから返金は可能である、とのことでしたが、まず最初にあなたの確認を頂きたいと思っています。

コメントを追加