翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/04/11 12:54:15
Master tracking 350 & 477 (32 packages / total 497 lbs/225 kgs) will be shipping together because they're the same purchase order in our system. They will be shipping as lose packages. I had to create 2 separate master tracking numbers because FedEx.com will only allow us to create 25 labels/shipment.
On the bright side, you will receive 758 (only 12 lbs/ 5kgs) on Tuesday. This is the one cotton rug you purchased separately. We notified our warehouse to ship both of the purchase orders together, but this one was shipped out first, we apologize for that.
I will let you know once 350 & 477 leaves our warehouse & I will call FedEx & let them know this is one shipment.
弊社のシステムではマスター追跡350と477(32パッケージ/計497Ibs/225kgs)は同じになりますので一緒に発送致します。ルーズパッケージで発送されます。FedEx.comが25ラベル発送しか認めませんのでマスター追跡番号は2つの異なったものになります。
いい面では,火曜日に758(12Ibs/5kgs)受け取れます。これは貴社が別に購入された1コットンラグです。弊社は卸しに購入注文2つを一緒に発送してほしいと伝えましたが,これが先に発送されました。申し訳ございません。
卸しから350と477が出発しましたらお知らせ致します。FedExに連絡してこれは1発送だと伝えます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社のシステムではマスター追跡350と477(32パッケージ/計497Ibs/225kgs)は同じになりますので一緒に発送致します。ルーズパッケージで発送されます。FedEx.comが25ラベル発送しか認めませんのでマスター追跡番号は2つの異なったものになります。
いい面では,火曜日に758(12Ibs/5kgs)受け取れます。これは貴社が別に購入された1コットンラグです。弊社は卸しに購入注文2つを一緒に発送してほしいと伝えましたが,これが先に発送されました。申し訳ございません。
卸しから350と477が出発しましたらお知らせ致します。FedExに連絡してこれは1発送だと伝えます。
修正後
弊社のシステムでは、マスター追跡番号350と477(32パッケージ/計497Ibs/225kgs)は同一の購入注文として扱いますので、一緒に発送致します。ルーズパッケージで発送されます。FedEx.comが1つの出荷につき25ラベルまでしか作らせてくれませんので、マスター追跡番号は2つの異なったものを作る必要がありました。
いい面では,貴社は火曜日に758(12Ibs/5kgsのみ)受け取られます。これは貴社が別に購入された1点のコットンの敷物です。弊社では卸しに購入注文を2つとも一緒に発送してほしいと伝えましたが,これが先に発送され申し訳ございません。
卸しから350と477が出荷されましたらお知らせ致します。また、FedExに連絡してこれが1発送だと伝えます。
ありがとう御座いました。これからもよろしくお願いいたします。