Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/05 14:33:39

naokofunatsu
naokofunatsu 52 駆け出しですが頑張ります!
英語

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

日本語

昨日カバンが届きました。カバンが違っていることに気づいたので、その違いを撮った写真を送ります。最後に届いたカバンのように、新しく届いたカバンには新しい型のラベルが縫い付ける、2本の余計な縫い目が入っていました。私はすべての商品を縫い目とラベルが新しくなった型だと思っていたようです。ご事情を説明していただけるでしょうか?新しい型にして新しい3つのタグをつけてもらえるように、すべてのカバンをお送りしてもいいでしょうか?

加えて、2187で終わる私のカードに振り込まれるはずの最後の送料船積み料金が13,1788円だというのに、代わりに8203で終わる私の別のカードに141,383円が振り込まれていました。振り込み額が違う理由を説明していただけるでしょうか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/06 19:36:01

元の翻訳
昨日カバンが届きました。カバンが違っいることに気づいたので、その違いを撮った写真を送ります。最後に届いたカバンのように、新しく届いたカバンには新しい型のラベルが縫い付ける、2本の余計な縫い目が入っていました。私はすべての商品を縫い目とラベルが新しくなった型だと思っていたようです。ご事情を説明していただけでしょうか?新しい型にして新しい3つのタグをつけてもらえるように、すべてのカバンをお送りしてもいいでしょうか?

加えて、2187で終わる私のカードに振り込まれるはずの最後の送料船積み料金が13,1788円だというのに、代わりに8203で終わる私の別のカードに141,383円が振り込まれていました。振り込み額が違う理由を説明していただけでしょうか?

修正後
昨日カバンが届きました。このカバンについて気づいた違いを撮った写真を送ります。最後に届いたカバンのように、新しく届いたカバンには新しい型のラベルが縫い付ける、2本の余計な縫い目が入っていました。私はすべての商品を縫い目とラベルが新しくなった型だと思っていたようです。この点、確にしていただけますでしょうか?新しい型にして新しい3つのタグをつけてもらえるように、すべてのカバンをお送りしてもいいでしょうか?

加えて、2187で終わる私のカードに請求されるはずの最後のの際の料金が13,1788円だというのに、代わりに8203で終わる別のカードに141,383円が請求されていました。額が違う理由を説明していただけますでしょうか?

chargeは課金、請求です

naokofunatsu naokofunatsu 2016/04/06 20:43:13

ありがとうございます!

コメントを追加