翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 58 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2016/03/31 11:12:58
日本語
お問い合わせありがとうございます。
この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。
残念ながら、日本から商品を発送いたしますので、4月7日までにお届けするのは不可能と思われます。日本からドイツへの発送の場合、7日~14日営業日かかる予定です。ご了承ください。
ドイツ語
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Dieses Produkt wird im Flugzeug am Tisch des Vordersitzes angebracht. Bitte beachten Sie das beigefügte Bild.
Da der Artikel aus Japan verschickt wird, denke ich, dass der Artikel nicht bis zum 04.07. ankommen wird. Von Japan nach Deutschland dauert der Versand voraussichtlich 7-14 Werktage. Ich bitte um Ihr Verständnis.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
53
I love translating and I am a very pr...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2016/04/07 19:50:17
Sehr gut!
備考:
Amazonの以下の商品を購入したいというドイツのお客さまからの問い合わせに対する返答メールです。
Amazon.co.jp : SmartTravel 足らくちん フットレスト 飛行機 足置き エコノミー症候群防止 むくみ防止 旅行便利グッズ 海外旅行 機内持ち込みトラベルグッズ (4. グレー) : ホーム&キッチン
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B01822AP7A/ref=ag_dp_fbalift_sitereportB01822AP7A
問い合わせ内容
------------- Anfang der Nachricht -------------
Wir würden gerne die Fußstütze bestellen für das Flugzeug. Die Fusstüze die man an den Tisch im Flugzeug anbringen kann. Könnten wir bis zum 07- April 2016 den Artikel erhalten? Es ist wichtig, wir bitten um Antwort. Vielen Dank.
------------- Ende der Nachricht -------------
Amazon.co.jp : SmartTravel 足らくちん フットレスト 飛行機 足置き エコノミー症候群防止 むくみ防止 旅行便利グッズ 海外旅行 機内持ち込みトラベルグッズ (4. グレー) : ホーム&キッチン
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B01822AP7A/ref=ag_dp_fbalift_sitereportB01822AP7A
問い合わせ内容
------------- Anfang der Nachricht -------------
Wir würden gerne die Fußstütze bestellen für das Flugzeug. Die Fusstüze die man an den Tisch im Flugzeug anbringen kann. Könnten wir bis zum 07- April 2016 den Artikel erhalten? Es ist wichtig, wir bitten um Antwort. Vielen Dank.
------------- Ende der Nachricht -------------