Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/03/18 10:06:25

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

In addition, if you sign up for the Inventory Placement Service, most of your standard-size items will be directed to a single fulfillment center. However, items in the following categories may still be directed to different fulfillment centers:

* Apparel
* Jewelry
* Shoes
* Media
* Commingled inventory
* Oversize items
* Products with special prep or handling requirements (for example, certain items classified as hazardous materials)

日本語

さらに、もし Inventory Placement Serviceにサインアップしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムがシングルフルフィルメントセンターへ送られます。しかし下記のカテゴリーのアイテムは別のフルフィルメントセンターへ送られるかもしれません。


* アパレル
* 宝石類
* 靴
* メディア
* 混合した目録
* 大型サイズのアイテム
*特別な扱いが必要な商品(例、危険物とカテゴリーされるようなアイテム)

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/23 02:45:14

元の翻訳
さらに、もし Inventory Placement Serviceにサインアップしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムシングルフルフィルメントセンターへ送られます。しかし下記のカテゴリーのアイテムは別のフルフィルメントセンターへ送られるかもしれません。


* アパレル
* 宝石
* 靴
* メディア
* 混合した目録
* 大型サイズのアイテム
*特別な扱いが必要な商品(例、危険物とカテゴリーされるようなアイテム)

修正後
さらに、もしあなたがInventory Placement Serviceの契約をしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムは、一シングルフルフィルメントセンターへ送られます。しかし下記のカテゴリーのアイテムは相変わらずのフルフィルメントセンターへ送られるかもしれません。

* アパレル
* 宝石
* 靴
* メディア
* 混合目録
* 大型サイズのアイテム
* 特別な準備か取り扱いが必要な商品 (例えば、危険物と分類されるようなアイテムなど)

コメントを追加