Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/03/11 19:34:12

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I am about to enter your order into our system. I want to clarify the packing requirements you're requesting; you ordered 4 of 1 sku - they will be packed in a bundle (4 same sku/bundle). I see you purchased less than 4 items per sku for most of your order, so they will be individually wrapped/packed.
Also, would you like this shipped on pallets or floor loaded?
Just in case, would you have a phone number we can reach you?

日本語

私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなたが4個の商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。
今回、あなたは注文の各商品のほとんどを4個以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに搭載して配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/13 00:28:18

元の翻訳
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなた商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。
今回、あなたは注文の各商品のほとんど以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?

修正後
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の要件について確認させて下さい。あなた単位の在庫管理単位(SKU)注文されていまこれらはひとつに束ねて梱包されます(4つの同じSKU/束)
あなたはほとんどの注文で、アイテム以下を購入れていまので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに載出荷するか、あるいは床直置きで出荷するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?

コメントを追加
備考: ラグマットを発注して、「Rugをまとめて梱包する場合は偶数または1枚でお願します。
3枚、5枚は絶対ダメです。」 とメール連絡したあとのメーカーからの返信内容です。