翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/28 10:40:19
You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.
あなたは送付の際にはサインが必要だということをお客様に伝える必要があります。私にとってこれは大変大きな問題です。もし事前に教えてもらっていれば、仕事場への送品をお願いしていました。私は不在にしていたため、郵便局はカメラを届けてくれません。残された方法は、大変通り郵便局まで小包を取りに行くことしかありません。仕事が終わり郵便局に到着するころには、郵便局は閉まっています。ですのでこれは解決になりません。なんとか郵便局はカメラを私に届けてくれることになりましたが、これには大変困りました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたは送付の際にはサインが必要だということをお客様に伝える必要があります。私にとってこれは大変大きな問題です。もし事前に教えてもらっていれば、仕事場への送品をお願いしていました。私は不在にしていたため、郵便局はカメラを届けてくれません。残された方法は、大変通り郵便局まで小包を取りに行くことしかありません。仕事が終わり郵便局に到着するころには、郵便局は閉まっています。ですのでこれは解決になりません。なんとか郵便局はカメラを私に届けてくれることになりましたが、これには大変困りました。
修正後
あなたは送付の際にはサインが必要だということをお客様に伝える必要があります。私にとってこれは大変大きな問題です。もし事前に教えてもらっていれば、仕事場への送品をお願いしていました。私は不在にしていたため、郵便局はカメラを届けてくれません。残された方法は、大変遠い郵便局まで小包を取りに行くことしかありません。仕事が終わり郵便局に到着するころには、郵便局は閉まっています。ですのでこれは解決になりません。なんとか郵便局はカメラをあなたに返送してくれることになりましたが、これには大変困りました。