Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/02/21 00:57:39

英語

We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr Linh won't be at the factory when you arrive.

1. I would like that know what time do you want to be picked up from Hochiminh city? I will ask Mr Loc if his son can help.

2. On 25th, it's just Ms Huyen at the factory. Do you still want to have a discussion on that day or wait to 26th when I'm at the factory already?

日本語

残念ながらリンさんの娘は死にましたとお知らせいたします。リンさんはあなたが着きます時に工場におりません。
1.ホチミン街へ迎えに行って差し上げますから何時ですか 教えしてくださいませんか  ロクさんに彼の息子が手伝えば手伝えなければ伺います。
2.二十五日にフイェンさんだけ工場におります、けれども まだ その日で 論議したいですか それとも 私はもう工場におりますまでの二十六日に お待ちしますか 申し上げてもよろしいでしょうか
 

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/02/21 22:58:46

元の翻訳
残念なリンさんの娘は死にましたとお知らせいたします。リンさんはあなたが着きます時に工場におりません。
1.ホチミン街へ迎え行っ上げますら何時ですか 教えてくださいませんか  ロクさんに彼の息子が手伝えば手伝えなければ伺います。
2.二十五日にフイェンさんだけ工場におります、けれども まだ その日で 論議したいですか それとも もう工場におりますまでの二十六日に お待ちますか 申し上げてもよろしいでしょうか
 

修正後
大変悲しいお知らせですリンさんの娘が亡くなりました。リンさんはあなたが着時に工場におりません。

1.ホチミン・シティであなたを何時ピックアップしか教えてくださいクさんに息子さんが手伝えるかどうか聞てみます。

2.二十五日にフイェンさんだけ工場におります。やはりその日に打ち合わせしたいですかそれとも私もう工場におります二十六日までお待ちになりますか


 

コメントを追加