翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/17 13:52:45
Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.
From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.
ビジネス規模の小ささや規模拡大中なので、貴社が商品調達するためのサポートは惜しみません。しかし、もし私が調達できなかった際には、貴社が他のオプションや代替案を選択するため速やかにその旨をご連絡します。ただ、私は既に既存サプライヤーにコンタクトし、彼らによれば下記商品の在庫があるとのことです。
下記の貴社条件を拝見すると、貴社は興味のある商品を大口で安定的に供給する方法とソースを持つ取引パートナーをお探しなのですね。
細部に注意し今後も励みます。