翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/15 16:32:46
拝啓 この度はご連絡及び
お支払い金額についてご確認頂きまして
誠にありがとうございます。
お問い合わせのありました
『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですが
ご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、
お支払い総額は29,290円のみとなります。
上記以外にはお支払いはございません。
また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの
自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。
お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。
弊社の商品をご愛飲頂くことによって
少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを
心よりお祈り申し上げます。
敬具
Greetings,
Thank you very much for your message, and your confirmation about your payment.
Regarding your inquiry about "international shipping fee", what you described as "delivery fee (1290jpy)" in your previous message is equivalent to your "international shipping fee". therefore the total charge is 29,290 JPY (product price and delivery fee). You do not have to pay for anything other than that.
And, 29,290 JPY is automatically charged to your credit card. Please feel at ease about that.
We really understand how much you feel anxious about your father. We share your feelings.
We deeply wish our products help your father's recovery and cure.
Regards.
レビュー ( 1 )
以下のメールに対する[返信メール]の翻訳をお願い致します。
[以下お客様からのメール]
ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。
原文:
---------------------------------------
Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.
---------------------------------------