Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/01/21 10:33:53

erina_niijima
erina_niijima 50 英国大学院修了。 ウィンタースポーツの遠征通訳の経験(日英)。
英語

I have meeting yesterday with the owner and president of the company and they have a track record of moredan 30,000 units from Japan

But he said you can start to 50 to 100 units and we can do auctions sale in 60 days after the shipment arrives so that you can recover your investment fast and roll it over.
They can do auctions sale for you.
And you can berify this person in Japan to TOKO LINE,MR. HAMAOKA

regarding the issue about my sister and the boyfriend about the business I can't join them because I don't want my name to be destroyed later on.
If you want I can just help you about the importation or if you want also you can do business with my sister separately and you can do business also together with my group,

日本語

昨日、オーナーと社長とミーテングがありました。彼らは30,000ユニット以上の実績があります。

しかし、あなたは50から100ユニットで始めらると彼は言いました。私たちは発送後、60日間オークションで販売し、投資を早く回収することができます。
彼らはあなたのためにオークションでの販売ができます。
さらにあなたはTOKO LINEのハマオカ様に正しいかどうか確かめられます。

私の姉妹と彼氏の問題から、私は彼らのビジネスに加われません。私は自分の名前を後々台無しにしたくないからです。
もし輸入に関して手伝って欲しかったら、または、もし私の姉妹と別にあなたが仕事をしたいなら、あなたは私のグループで一緒に仕事ができます。

レビュー ( 1 )

yokokh2015はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/01/27 06:55:24

元の翻訳
昨日、オーナー社長とミーテングがありました。彼らは30,000ユニット以上の実績があります。

しかし、あなたは50から100ユニットで始めらると彼は言いました。私たちは発送後、60日オークションで販売資を早く回収すことができます。
彼らはあなたのためにオークションでの販売ができます。
さらにあなたはTOKO LINEのハマオカ様にしいかどうか確かめられます

私の姉妹と彼氏の問題から、私は彼らのビジネスに加われません。私は自分の名前を後々台無しにしたくないからです。
もし輸入に関して手伝って欲かったらまたは、もし私の姉妹と別にあなたが仕事をしたいなら、あなたは私のグループ一緒に仕事できます。

修正後
昨日、私は会社のオーナー社長とミーテングをしました。彼らは日本から30,000ユニット以上の実績を持っています。

しかし、あなたは50から100ユニットで始めらると彼は言いました。私たちは荷物が到着したらそれを60日以内にオークションで販売をすることができますのでを早く回収し、それを再投資に回すことができます。
彼らはあなたのためにオークションでの販売ができます。
あなたは、その人物についてTOKO LINEのハマオカ様に照会てみてください。

私の姉妹とその彼氏の問題から、私は彼らのビジネスに加われません。私は自分の名前を後々台無しにしたくないからです。
必要であれば、輸入に関してのみでしたら私がお手伝いできますし、あるいは、もし私の姉妹と別に仕事をするということでしたら、あなたは私のグループ一緒に仕事をすることもできます。

コメントを追加