翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/24 14:27:46

英語

①Be approachable, everyone needs someone to talk to

②Don't be the person to gossip! If someone tells you something in confidence to confess their sins, it only needs to go to God & the grave!

③Don't be the person to gossip! If someone tells you something in confidence to confess their sins, it only needs to go to God & the grave!


④listening to adele and my mom just asked if it was ariana. like... how do you mix them up

⑤don't put Connie on blast

⑥Ok mike has never been hotter than he is rn and it's honestly ruining my life bc his face is literally everywhere now

日本語

1. 親しみやすくなろう。誰でも話を聞いてもらえる人が必要。

2. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。

3. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。

4. Adeleを聞いてたら、ママがそれはArianaか、って聞いてきたよ。間違うなんてあり得るのか、って感じ。

5. Connieを大音量で聞いちゃいけない。

6. うん、Mikeは今ほどかっこいいことはこれまでなかったから、まじ、自分の人生を狂わせてくれるよ。あいつの顔、今はほんとにどこでも目にするもの。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/25 13:55:46

元の翻訳
1. 親しみやすくなろう。誰でも話を聞いてもらえる人が必要。

2. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。

3. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。

4. Adeleを聞いてたら、ママがそれはArianaか、って聞いてきたよ。間違うなんてあり得るのか、って感じ。

5. Connieを大音量で聞ちゃいけない。

6. うん、Mikeは今ほどかっこいいことはこれまでなかったから、まじ、自分の人生を狂わせてくれるよ。あいつの顔、今はほんとにどこでも目にするもの。

修正後
1. 親しみやすくなろう。誰でも話を聞いてもらえる人が必要。

2. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。

3. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。

4. Adeleを聞いてたら、ママがそれはArianaか、って聞いてきたよ。間違うなんてあり得るのか、って感じ。

5. Connieの恥(秘密)ふらさない

6. うん、Mikeは今ほどかっこいいことはこれまでなかったから、まじ、自分の人生を狂わせてくれるよ。あいつの顔、今はほんとにどこでも目にするもの。

put on blast=to tell someone's information to others without their consent

makichan makichan 2015/12/25 16:19:33

ありがとうございます。 ですが、Connie が music artist だとすると、やはり "don't play Connie's music loud" の意味に近いと思います。Connieさんが一個人で、「秘密の言いふらし」の方の意味だとすると、colloquial に "don't blast out Connie." と表現されると思われますが、いかがでしょうか。

ailing-mana ailing-mana 2015/12/26 07:25:36

そうですね、コメント欄に記載したように、熟語が存在するということで修正文の訳をいたしましたが、ご指摘の訳で正しいような気もします。文脈から状況が読み取れないので申しわけありませんが最終的な回答ができません。他の方のレビューがあるとよいのですが。すみません。

makichan makichan 2015/12/26 08:12:42

今回の案件のようにオリジナルの文章からだけでは書き手の意図がつかみきれないことがよくあります。こうしてレビューをしていただけることで、色々な角度からの解釈にも気づき、大変勉強になります。ご指摘の熟語に関しても米国英語の会話ではあまり使わない物なので勉強になりました。英国や他の英語圏の英語にも慣れていかないと、と思っております。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: ①②③ は連続の文章で、④⑤はツィート&返信 ⑥は単体の文章です。