翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/12/23 00:00:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Sorry about the problem with the order, and of course, I will send you replacements of all damaged goods. Again, my most sincere apologies for the problem with the damaged goods.and the packaging problem. Is it possible for you to send me photos of the items as received? and the damaged goods? I will need to report this back to the shipping agent, so such problem can be avoided where ever possible.

So If I understand correctly, 6x boxes were damaged, (3 of glossy ceramica box, and 3
matte box?) and also one watch damaged (AR1452) which has an issue with a sub-second hand? is that correct?

日本語

注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包装のお詫びとして受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、これからこのようなことがないようにしなければなりません。

なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱が傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/24 12:08:52

元の翻訳
注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包のお詫びて受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、からこのようなことがないようにしなければなりません

なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?

修正後
注文に際してのトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包の問題について、重ねてお詫びいたします。
受け取った商品と破損していた商品の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、によって今後このようなことがないようにするためです

すからわたしが正しく理解しているのであれば、6箱傷がついており(セラミカボックス3箱、マットボックス3箱)、時計1つ傷があり(AR1452)こちら秒針に問題があった、ということでね?間違いないですか?

コメントを追加