翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/21 04:52:19
商品を気にいって頂けずに残念です。
商品は開封しましたか?
商品は使用しましたか?
商品を開封、使用した場合、元の状態での返品お願いします。(商品を商品箱にお入れください)
商品が戻り次第商品代金をご返金します。送料は発送費用がかかっているのでご返金できません。返品送料はお客様負担です。ご了承下さい。
私達はお客様の納得頂く額での一部返金も提案致します。ご連絡下さい。
我々はお客様の納得のいく形でベストを尽くします。
お客様の意思を確認したいのでご連絡下さい。よろしくお願いします。
I am disappointed that you did not like the product.
Did you open the product?
Did you nse the product?
When you have opened or used the product, please return it in the original state. (Place the product in the product box.)
I will refund the product price as soon as the product returns. Because it costed the shipment expense, I cannot refund the postage. The returned good's postage is to be born by the customer. Please accept that.
We can suggest partial refund, too, at the amount that the customer understands. Please contact me.
We do our best in the convincing way for the customer.
Because I want to confirm your intention, please contact me. Thank you very much for your help.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am disappointed that you did not like the product.
Did you open the product?
Did you nse the product?
When you have opened or used the product, please return it in the original state. (Place the product in the product box.)
I will refund the product price as soon as the product returns. Because it costed the shipment expense, I cannot refund the postage. The returned good's postage is to be born by the customer. Please accept that.
We can suggest partial refund, too, at the amount that the customer understands. Please contact me.
We do our best in the convincing way for the customer.
Because I want to confirm your intention, please contact me. Thank you very much for your help.
修正後
I am disappointed that you did not like the product.
Did you open the product?
Did you use the product?
When you have opened or used the product, please return it in the original state. (Place the product in the product box.)
I will refund the product price as soon as the product returns. Because it costed the shipment expense, I cannot refund the postage. The returned good's postage is to be born by the customer. Please accept that.
We can suggest partial refund, too, at the amount that the customer understands. Please contact me.
We do our best in the convincing way for the customer.
Because I want to confirm your intention, please contact me. Thank you very much for your help.
良いと思います。