Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/15 18:49:41

英語

“We are well positioned to match consumers to restaurants as our users are the very ones recommending the joints to other users. This is different from restaurants telling you themselves that they have the best food and that you should give them a try,” co-founder Dixon Chan says. Chan launched the service along with Daniel Hum and Elisha Ong. Ong has left the company, however.

日本語

「私たちの利用者自身が他の利用者へ推薦するジョイントの役目を担っているので、私たちはお客様とレストランを結びつけるの大変いい立場に居ます。これはレストランが自分たちが一番美味しい料理を出すので食べに来てくださいと宣伝することとは全く違います。」と共同創立者のDixon Chan氏は述べた。Chan氏はDaniel hum氏やElisha Ong氏らと共にこのサービスを立ち上げた。しかしながらOng氏は会社を去ってしまった。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/23 02:10:47

元の翻訳
「私たちの利用者自身が他の利用者へ推薦するジョイントの役目を担っているので、私たちはお客様とレストランを結びつける大変いい立場に居ます。これはレストランが自分たちが一番美味しい料理を出すので食べに来てくださいと宣伝することとは全く違います。」と共同創立者のDixon Chan氏は述べた。Chan氏はDaniel hum氏やElisha Ong氏らと共にこのサービスを立ち上げた。しかしながらOng氏は会社を去ってしまった。

修正後
「私たちのユーザ自身が他のユーザへ推薦するジョイントの役目を担っているので、私たちはお客様とレストランを結びつける大変いい立場に居ます。これはレストランが自分たちが一番美味しい料理を出すので食べに来てくださいと宣伝することとは全く違います。」と共同創立者のDixon Chan氏は述べた。Chan氏はDaniel hum氏やElisha Ong氏らと共にこのサービスを立ち上げた。しかしながらOng氏は会社を去ってしまった。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/burpple-funding-6m/